موافقم.نمیدونم چرا امید خان اینو درستش نمیکنه!!!؟؟؟آخه اگه قرار باشه همونجوری که نوشته میشه خونده بشه که باید بگیم:LMS نوشته شده:آقا تورخدا این "بورنز" رو درستش کنید !
چیِف ویگوم
رالف
کروستی
.
.
.
یه اشتباه رایج دیگه که خواهش میکنم دوستان مترجم بهش توجه کنن چون تو خوندن زیرنویس مشکل ایجاد میکنه:بین "ه" که در خلاصه به جای "است" به کار میره و "ِ" نقش نمای اضافه که برای ساخت ترکیب اضافی در فارسیه!تفاوت قائل بشین!یعنی مثلا :
"سگه مرگ" برای ترجمه ی "dog of death" غلطه چون این به معنی "اون سگه" یا "سگ است" هستش و درستش اینه :"سگِ مرگ"
فکر کنم واضح بود و ایراد درست و بجایی بود