بارت به مدرسه نمی رود و دزدکی به جشن تولد “فردی کوئیمبی”، پسر شهردار می رود که آنجا اتفاقاتی برای “فردی” می افتد.
مترجم: پوریا احمدی
امروز: چهار شنبه 26 اردیبهشت 1403, 5:21 am
فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
سلام
من امروز شانسی این اپیزود رو با زیرنویس دیدم و واقعاً هم پشیمونم که این کار رو کردم!
ترجمه در کل خوب بود نمیخوام منکر این بشم ،اما واقعاً بعضی وقتها کاملاً هم به ترجمه و هم به سریال گند زده شده بود!
یکی از مهمترین اشکالاتی که کلا در زیرنویس های سایت دیدم اینه که کسی که 5 سیزن نشسته این سریال رو دیده نمیدونه که آی کارامبا تکه کلامه بارته؟ البته شایدم نه چون فکر کنم از اول هرکی یه چیزی ترجمه کرده!!!اصلاً مگه کلمه انگلیسیه؟ اینجا هم که دیگه آخرش بود زده بودین "یا قمر بنی محمود"!!!!!!!!!!!!!!
فقط هم این نبود همه جا از این کارهای مسخره که فقط کیفیت رو پایین میاره کرده بودین کلماتی مثل: محمود، لاریجانی، فاصله ها و.... در زیرنویس استفاده شده بود که واقعاً برای مترجم متاسفم و مطمئنا این کار ها اصلاً به ترجمه کمک نمیکنه و فقط باعث میشه کیفیت کارتون پایین بیاد
درهر حال ممنون بابت زحمتی که کشیدید، من فقط میخواستم یه انتقاد بکنم و بگم من یکی که اصلاً با این کاراتون حال نمیکنم.
من امروز شانسی این اپیزود رو با زیرنویس دیدم و واقعاً هم پشیمونم که این کار رو کردم!
ترجمه در کل خوب بود نمیخوام منکر این بشم ،اما واقعاً بعضی وقتها کاملاً هم به ترجمه و هم به سریال گند زده شده بود!
یکی از مهمترین اشکالاتی که کلا در زیرنویس های سایت دیدم اینه که کسی که 5 سیزن نشسته این سریال رو دیده نمیدونه که آی کارامبا تکه کلامه بارته؟ البته شایدم نه چون فکر کنم از اول هرکی یه چیزی ترجمه کرده!!!اصلاً مگه کلمه انگلیسیه؟ اینجا هم که دیگه آخرش بود زده بودین "یا قمر بنی محمود"!!!!!!!!!!!!!!
فقط هم این نبود همه جا از این کارهای مسخره که فقط کیفیت رو پایین میاره کرده بودین کلماتی مثل: محمود، لاریجانی، فاصله ها و.... در زیرنویس استفاده شده بود که واقعاً برای مترجم متاسفم و مطمئنا این کار ها اصلاً به ترجمه کمک نمیکنه و فقط باعث میشه کیفیت کارتون پایین بیاد
درهر حال ممنون بابت زحمتی که کشیدید، من فقط میخواستم یه انتقاد بکنم و بگم من یکی که اصلاً با این کاراتون حال نمیکنم.
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
منم فکر میکنم استفاده از چنین کلماتی در ترجمه اشتباهه.
امیدوارم در کارهای آینده آقای پوریا این کلماتو به کار نبرن.
امیدوارم در کارهای آینده آقای پوریا این کلماتو به کار نبرن.
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
ایشون خیلی ترجمه روانی دارند و درسته که برای اصطلاحات از همچین برگردانی استفاده میکنن شاید برای بعضی ها جالب نباشه، ولی دیگه لایق همچین صفت هایی نبود که شما به کار بردید.
ترجمه کار سلیقه ای هست. انجمن و بخش نظرات هم برای گزارش اشتباهات ترجمه درست شده.
ترجمه کار سلیقه ای هست. انجمن و بخش نظرات هم برای گزارش اشتباهات ترجمه درست شده.
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
سلام......
اتفاقا منم امروز اتفاقی این اپیزودو دیدم.....ولی پشیمون نیستم (تفاوت را احساس کنید!!!)
والا من نمیدونم چرا این برادرمون اینقدر از زیرنویس بدش اومده........فکر کنم ایشونم میدنن که احتمالا جذابترین وجه طنز این سیمپسونا (که البته اکثرا برخلاف بقیه نکته های طنزش , بیشتر برای مخاطب بزرگساله (البته اگه این دوستمون بزرگسال باشن)) ارجاعاتیه که انجام میشه....حالا از فیلمای هالیوودی گرفته .......نکته های اجتماعی , دینی......تا سیاسی , و بازم فکر میکنم این نکته ها برای مخاطب غیر آمریکایی , هرچند با این مسائل هم آشنا باشه چندان خنده دار نیست.....بنابراین برگردان این نکات , به نزدیکترین مصداقهاشون توی فرهنگ مخاطب (البته به شرط اینکه حرفه ای باشه) بد نیست.....
در مورد "های کرامبا"......بازم همون حرفه......واضحه که کلمه برای ابراز تعجبه , ولی کاملا غیر متداوله در واقع من تو هیچ فیلمی ندیدم کسی بگه "های کرامبا" بنا براین برگردونش به یه کلمه ابراز تعجب غیر متداول "مثل "یا قمبر بنی هاشم" " چندان بد نیست.......
در کل بهتره اگه انتقادی داریم , دوزار منطقم بزاریم تنگش......فقط بحث سلیقه نباید باشه که......طلبکارم نیستیم......نه؟؟؟؟؟؟؟؟
اتفاقا منم امروز اتفاقی این اپیزودو دیدم.....ولی پشیمون نیستم (تفاوت را احساس کنید!!!)
والا من نمیدونم چرا این برادرمون اینقدر از زیرنویس بدش اومده........فکر کنم ایشونم میدنن که احتمالا جذابترین وجه طنز این سیمپسونا (که البته اکثرا برخلاف بقیه نکته های طنزش , بیشتر برای مخاطب بزرگساله (البته اگه این دوستمون بزرگسال باشن)) ارجاعاتیه که انجام میشه....حالا از فیلمای هالیوودی گرفته .......نکته های اجتماعی , دینی......تا سیاسی , و بازم فکر میکنم این نکته ها برای مخاطب غیر آمریکایی , هرچند با این مسائل هم آشنا باشه چندان خنده دار نیست.....بنابراین برگردان این نکات , به نزدیکترین مصداقهاشون توی فرهنگ مخاطب (البته به شرط اینکه حرفه ای باشه) بد نیست.....
در مورد "های کرامبا"......بازم همون حرفه......واضحه که کلمه برای ابراز تعجبه , ولی کاملا غیر متداوله در واقع من تو هیچ فیلمی ندیدم کسی بگه "های کرامبا" بنا براین برگردونش به یه کلمه ابراز تعجب غیر متداول "مثل "یا قمبر بنی هاشم" " چندان بد نیست.......
در کل بهتره اگه انتقادی داریم , دوزار منطقم بزاریم تنگش......فقط بحث سلیقه نباید باشه که......طلبکارم نیستیم......نه؟؟؟؟؟؟؟؟
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
آره واقعا ،ممنون از زحمتی که میکشی آقا پوریا ولی ترجمه هاتو با این کلمه ها(مثل یا قمر بنی محمود یا لاریجانی)بیمزه میکنی و حال مارو میگیریshlooney نوشته شده:سلام
من امروز شانسی این اپیزود رو با زیرنویس دیدم و واقعاً هم پشیمونم که این کار رو کردم!
ترجمه در کل خوب بود نمیخوام منکر این بشم ،اما واقعاً بعضی وقتها کاملاً هم به ترجمه و هم به سریال گند زده شده بود!
یکی از مهمترین اشکالاتی که کلا در زیرنویس های سایت دیدم اینه که کسی که 5 سیزن نشسته این سریال رو دیده نمیدونه که آی کارامبا تکه کلامه بارته؟ البته شایدم نه چون فکر کنم از اول هرکی یه چیزی ترجمه کرده!!!اصلاً مگه کلمه انگلیسیه؟ اینجا هم که دیگه آخرش بود زده بودین "یا قمر بنی محمود"!!!!!!!!!!!!!!
فقط هم این نبود همه جا از این کارهای مسخره که فقط کیفیت رو پایین میاره کرده بودین کلماتی مثل: محمود، لاریجانی، فاصله ها و.... در زیرنویس استفاده شده بود که واقعاً برای مترجم متاسفم و مطمئنا این کار ها اصلاً به ترجمه کمک نمیکنه و فقط باعث میشه کیفیت کارتون پایین بیاد
درهر حال ممنون بابت زحمتی که کشیدید، من فقط میخواستم یه انتقاد بکنم و بگم من یکی که اصلاً با این کاراتون حال نمیکنم.
Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست
نه به نظرم همون طنز جامعه ی مبدا رو القا کنه خوبه وگرنه ما همه چیزو در باره ی جامعه ی خودمون میدونیمilazer نوشته شده:سلام......
اتفاقا منم امروز اتفاقی این اپیزودو دیدم.....ولی پشیمون نیستم (تفاوت را احساس کنید!!!)
والا من نمیدونم چرا این برادرمون اینقدر از زیرنویس بدش اومده........فکر کنم ایشونم میدنن که احتمالا جذابترین وجه طنز این سیمپسونا (که البته اکثرا برخلاف بقیه نکته های طنزش , بیشتر برای مخاطب بزرگساله (البته اگه این دوستمون بزرگسال باشن)) ارجاعاتیه که انجام میشه....حالا از فیلمای هالیوودی گرفته .......نکته های اجتماعی , دینی......تا سیاسی , و بازم فکر میکنم این نکته ها برای مخاطب غیر آمریکایی , هرچند با این مسائل هم آشنا باشه چندان خنده دار نیست.....بنابراین برگردان این نکات , به نزدیکترین مصداقهاشون توی فرهنگ مخاطب (البته به شرط اینکه حرفه ای باشه) بد نیست.....
در مورد "های کرامبا"......بازم همون حرفه......واضحه که کلمه برای ابراز تعجبه , ولی کاملا غیر متداوله در واقع من تو هیچ فیلمی ندیدم کسی بگه "های کرامبا" بنا براین برگردونش به یه کلمه ابراز تعجب غیر متداول "مثل "یا قمبر بنی هاشم" " چندان بد نیست.......
در کل بهتره اگه انتقادی داریم , دوزار منطقم بزاریم تنگش......فقط بحث سلیقه نباید باشه که......طلبکارم نیستیم......نه؟؟؟؟؟؟؟؟